ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑ ΜΟΥ ΕΔΩΣΑΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ, ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΣΛΑΒΟΜΑΚΕΔΟΝΙΚΗ, ΠΟΜΑΚΙΚΗ κ.λ.π….

Ιούλ 8th, 2005 | | Κατηγορία: Ελλάδα, Επιστήμες, Πολιτική | Email This Post Email This Post | Print This Post Print This Post |

Στην πατρίδα μας ομιλούνται παραδοσιακά, πλην της σαρωτικώς επικρατούσας ελληνικής, και κάποιες άλλες γλώσσες. Αυτές είναι λίγο πολύ οι εξής:

Η αρβανιτική, νοτιοαλβανική τοσκική διάλεκτος.

Η αρωμουνική, κλάδος της χυδαίας βαλκανικής υστερολατινικής, ξαδερφάκι της ρουμανικής (κατά την ορθότερη άποψη).

Η τουρκική, αλταϊκή μη ινδοευρωπαϊκή γλώσσα.

Η αθιγγανική, ινδική γλώσσα.

Η ισπανοεβραϊκή, η γλώσσα των Εβραίων της βόρειας κυρίως Ελλάδας.

Η πομακική γλώσσα/διάλεκτος, συγγενής έως συγγενεστάτη της βουλγαρικής.

Η σλαβομακεδονική γλώσσα/διάλεκτος, ομοίως ως ανωτέρω.

Εκτός από αυτές τις μη ελληνικές γλώσσες ομιλούνται και δύο παραμελημένοι ελληνικοί γλωσσικοί θησαυροί:

Η τσακωνική γλώσσα/διάλεκτος, συγγενής της αρχαίας δωρικής.

Η ποντιακή γλώσσα/διάλεκτος.

Δυό διευκρινίσεις είναι απαραίτητες:

Ως γνωστόν, είναι συχνότατα πολύ δύσκολο να διακριθή η γλώσσα από την διάλεκτο. Επειδή το θέμα είναι και πολιτικό, τείνω να υιοθετήσω το σαφές πραγματιστικό κριτήριο «γλώσσα είναι μια διάλεκτος με δικό της στρατό, ναυτικό [τέλος πάντων, αυτό μπορεί να λείπη] και αεροπορία» αντί του επιστημονικώτερου της αμοιβαίας κατανόησης. Βάσει αυτού, η σλαβομακεδονική είναι γλώσσα, η πομακική όχι, η τσακωνική όχι, η ποντιακή όχι.

Δεύτερον: αναφέρομαι εδώ στις, ας πούμε, ιστορικές γλώσσες και διαλέκτους του ελληνικού χώρου, σε γλωσσικά μορφώματα δηλαδή που χρησιμοποιούνται εδώ και αιώνες στον γεωγραφικό χώρο της Ελλάδας. Αυτό έχει δύο προβλήματα: αδικεί όσες γλώσσες δεν πρόλαβαν ή δεν είχαν την τύχη να επιζήσουν μέχρι τις μέρες μας και όσες δεν πρόλαβαν να παλιώσουν. Τα ηθικά και νομικά προβλήματα που αναφύονται σχετικώς είναι πολύ ενδιαφέροντα, αλλά χάριν ευκολίας και συντομίας θα τα παραβλέψω.

[Τα όσα ακολουθούν δεν αφοράνε βασικά την τουρκική, επειδή αυτή προστατεύεται από την συνθήκη της Λωζάννης.]

Στο παρελθόν τα γλωσσικά δικαιώματα προβάλλονταν πάντα ως συλλογικά. Η μειονότητα, συνήθως όχι μόνο γλωσσική, αλλά ταυτόχρονα και εθνική, διεκδικούσε συμπαγώς για όλα τα μέλη της κάποια προνόμια. Αυτό γινόταν με την συμπαράσταση κάποιου ενδιαφερόμενου άλλου έθνους, που ως οιονεί νταβατζής αντιπροσώπευε/υποστήριζε/ενίοτε εξέδιδε την πολύπαθη μειονότητα. Τα μέλη της μειονότητας δεν ερωτώντο: εάν κέρδιζαν το σχετικό προνόμιο, υποχρεούντο να διδαχθούν την γλώσσα. Αν η έξωθεν ασκούμενη πολιτική πίεση δεν ήταν αρκετή, δεν είχαν καμία τύχη να διεκδικήσουν ως άτομα κάποια γλωσσικά δικαιώματα.

Αυτά τελείωσαν όμως.

Στο επίκεντρο του ενδιαφέροντός μας πρέπει να θέσουμε πλέον τον κάθε άνθρωπο και την σχέση του προς την έννομη τάξη. Υπό αυτό το πρίσμα είναι ευχερώς κατανοητό ότι η μητρική γλώσσα είναι τόσο σημαντική για την ζωή μας, τόσο σπουδαίο τμήμα της προσωπικότητάς μας, ώστε το κράτος οφείλει να την σέβεται, αν όχι και να την προωθή. Τα γλωσσικά δικαιώματα δεν είναι προνόμια που μπορούν να απολαμβάνουν μόνο όσοι έχουν τις πλάτες κάποιου ισχυρού έθνους, αλλά ανθρώπινα δικαιώματα, που επιτρέπουν σε όσους δεν μιλούν την επικρατούσα γλώσσα να συμμετέχουν ισότιμα στην κοινωνική ζωή και να αναπτύσσουν ελεύθερα την προσωπικότητα τους. Την αποσύνδεση του κράτους από την επικρατούσα θρησκεία πρέπει να ακολουθήση και η, στο μέτρο του εφικτού, αποσύνδεσή του από την επικρατούσα γλώσσα.

Προς τη κατεύθυνση αυτή καταρτίστηκε στο πλαίσιο του Συμβουλίου της Ευρώπης ο Ευρωπαϊκός Χάρτης των Περιφερειακών και Μειονοτικών Γλωσσών, τον οποίο η χώρα μας δεν έχει υπογράψει (μαζί με Αλβανία, Τουρκία, Βέλγιο, Πορτογαλία, Σερβία, Βουλγαρία, Ιρλανδία, Βοσνία και τις Βαλτικές χώρες). Ο Χάρτης τέθηκε σε ισχύ την 01.03.1998.

· Οι υπογράψαντες

· Το κείμενο

· Συνοπτική ενημέρωση

Προτείνω μετά ταύτα τα εξής:

Δίγλωσση αναγραφή των δημοσίων πινακίδων όπου αυτό εγκριθή από την τοπική κοινωνία, ει δυνατόν με τοπικά δημοψηφίσματα. Όπως μας κακοφαίνεται εμάς η Πρίγκηπος να αναφέρεται ως Μπουγιούκ-Αντά, άλλο τόσο είναι άσχημο το Αμύνταιο να μην είναι και Σόροβιτς. Είναι η γνωστή η ιστορία με τα μέλη του Ουράνιου Τόξου που, επειδή τόλμησαν να γράψουν «Λέριν» αντί για Φλώρινα στην πινακίδα των γραφείων τους, υπέστησαν την επιδρομή του εθνικόφρονος όχλου και τελικά καταδικάστηκαν οι ίδιοι με το απαράδεκτο άρθρο 192 ΠΚ για δημόσια πρόκληση ή διέγερση των πολιτών σε βιαιοπραγίες ή σε αμοιβαία διχόνοια. Αυτά είναι ντροπιαστικά για όλους μας.

Δημιουργία, στο μέτρο του δυνατού, πανεπιστημιακών τμημάτων διδασκαλίας των σχετικών γλωσσών. Είναι κρίμα (και ελάχιστα συμφέρον) η Αρωμουνική γλώσσα να διδάσκεται από ανθρώπους που πιστεύουν ότι οι Αρωμούνοι δεν είναι Έλληνες μακριά από τους ανθρώπους που την μιλούνε. Όμως και επιστημονικά και πολιτικά είναι ωφέλιμο και συναρπαστικό να καταγραφούν γλώσσες που δεν έχουν ακόμη αλφάβητο ή είναι εντελώς άγνωστες στον επιστημονικό κόσμο.

Μεσοπρόθεσμα και όχι απαραίτητα με τον όρο της αμοιβαιότητας, όπου αυτός είναι νοητός, διδασκαλία των μειονοτικών γλωσσών σε πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση ως μάθημα επιλογής. Η επιλογή των σχολείων όπου θα συμβή αυτό θα γίνη με αποφάσεις των ιδίων των ενδιαφερομένων, το δε μάθημα δεν πρέπει να είναι υποχρεωτικό, γιατί σκοπός δεν είναι η δημιουργία διά της βίας ενός γλωσσολογικού μουσείου, αλλά η διάσωση και η καλλιέργεια εκείνων των γλωσσών οι ομιλητές των οποίων θέλουν να τις σώσουν. Κανείς δεν πρέπει να υποχρεωθή να νοιώθη μειονότητα μέσα στην ίδια του την πατρίδα. (http://vlahos.xan.duth.gr/covpernew.html Νέα-Ανακοινώσεις­–Απαράδεκτη επιστολή).

Σε ένα πιο μακρινό μέλλον θα ήταν ευχής έργον να μπορή ο πολίτης να απευθύνεται στην διοίκηση στην μητρική του γλώσσα και να αξιώνη απάντηση επίσης σε αυτήν (υπό την πίεση της Ευρωπαϊκής Σύμβασης Δικαιωμάτων του Ανθρώπου αυτό σε κάποιο βαθμό συμβαίνει ήδη στην ποινική διαδικασία). Η αναγνώριση όμως ενός τέτοιου (ανθρώπινου;) δικαιώματος προσκρούει για την ώρα, εκτός από τις γνωστές πολιτικές, και σε σοβαρές οικονομικοτεχνικές δυσχέρειες.

Θανάσης Αναγνωστόπουλος

Μια αρχική μορφή του άρθρου αυτού είχε δημοσιευτεί εδώ

——————-

Ως παράρτημα παραθέτω την Ευρωπαϊκή Σύμβαση με μερικές δικές μου υπογραμμίσεις:

European Charter for Regional or Minority Languages

Strasbourg, 5.XI.1992

Preamble

The member States of the Council of Europe signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members, particularly for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage;

Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe’s cultural wealth and traditions;

Considering that the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right conforming to the principles embodied in the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, and according to the spirit of the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;

Having regard to the work carried out within the CSCE and in particular to the Helsinki Final Act of 1975 and the document of the Copenhagen Meeting of 1990;

Stressing the value of interculturalism and multilingualism and considering that the protection and encouragement of regional or minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them;

Realising that the protection and promotion of regional or minority languages in the different countries and regions of Europe represent an important contribution to the building of a Europe based on the principles of democracy and cultural diversity within the framework of national sovereignty and territorial integrity;

Taking into consideration the specific conditions and historical traditions in the different regions of the European States,

Have agreed as follows:

Part I – General provisions

Article 1 – Definitions

For the purposes of this Charter:

1. “regional or minority languages” means languages that are:

1. traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State’s population; and

2. different from the official language(s) of that State; it does not include either dialects of the official language(s) of the State or the languages of migrants;

2. “territory in which the regional or minority language is used” means the geographical area in which the said language is the mode of expression of a number of people justifying the adoption of the various protective and promotional measures provided for in this Charter;

3. “non-territorial languages” means languages used by nationals of the State which differ from the language or languages used by the rest of the State’s population but which, although traditionally used within the territory of the State, cannot be identified with a particular area thereof.

Article 2 – Undertakings

1. Each Party undertakes to apply the provisions of Part II to all the regional or minority languages spoken within its territory and which comply with the definition in Article 1.

2. In respect of each language specified at the time of ratification, acceptance or approval, in accordance with Article 3, each Party undertakes to apply a minimum of thirty-five paragraphs or sub-paragraphs chosen from among the provisions of Part III of the Charter, including at least three chosen from each of the Articles 8 and 12 and one from each of the Articles 9, 10, 11 and 13.

Article 3 – Practical arrangements

1. Each Contracting State shall specify in its instrument of ratification, acceptance or approval, each regional or minority language, or official language which is less widely used on the whole or part of its territory, to which the paragraphs chosen in accordance with Article 2, paragraph 2, shall apply.

2. Any Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General that it accepts the obligations arising out of the provisions of any other paragraph of the Charter not already specified in its instrument of ratification, acceptance or approval, or that it will apply paragraph 1 of the present article to other regional or minority languages, or to other official languages which are less widely used on the whole or part of its territory.

3. The undertakings referred to in the foregoing paragraph shall be deemed to form an integral part of the ratification, acceptance or approval and will have the same effect as from their date of notification.

Article 4 – Existing regimes of protection

1. Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights.

2. The provisions of this Charter shall not affect any more favourable provisions concerning the status of regional or minority languages, or the legal regime of persons belonging to minorities which may exist in a Party or are provided for by relevant bilateral or multilateral international agreements.

Article 5 – Existing obligations

Nothing in this Charter may be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any action in contravention of the purposes of the Charter of the United Nations or other obligations under international law, including the principle of the sovereignty and territorial integrity of States.

Article 6 – Information

The Parties undertake to see to it that the authorities, organisations and persons concerned are informed of the rights and duties established by this Charter.

Part II – Objectives and principles pursued in accordance with Article 2, paragraph 1

Article 7 – Objectives and principles

1. In respect of regional or minority languages, within the territories in which such languages are used and according to the situation of each language, the Parties shall base their policies, legislation and practice on the following objectives and principles:

1. the recognition of the regional or minority languages as an expression of cultural wealth;

2. the respect of the geographical area of each regional or minority language in order to ensure that existing or new administrative divisions do not constitute an obstacle to the promotion of the regional or minority language in question;

3. the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them;

4. the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life;

5. the maintenance and development of links, in the fields covered by this Charter, between groups using a regional or minority language and other groups in the State employing a language used in identical or similar form, as well as the establishment of cultural relations with other groups in the State using different languages;

6. the provision of appropriate forms and means for the teaching and study of regional or minority languages at all appropriate stages;

7. the provision of facilities enabling non-speakers of a regional or minority language living in the area where it is used to learn it if they so desire;

8. the promotion of study and research on regional or minority languages at universities or equivalent institutions;

9. the promotion of appropriate types of transnational exchanges, in the fields covered by this Charter, for regional or minority languages used in identical or similar form in two or more States.

2. The Parties undertake to eliminate, if they have not yet done so, any unjustified distinction, exclusion, restriction or preference relating to the use of a regional or minority language and intended to discourage or endanger the maintenance or development of it. The adoption of special measures in favour of regional or minority languages aimed at promoting equality between the users of these languages and the rest of the population or which take due account of their specific conditions is not considered to be an act of discrimination against the users of more widely-used languages.

3. The Parties undertake to promote, by appropriate measures, mutual understanding between all the linguistic groups of the country and in particular the inclusion of respect, understanding and tolerance in relation to regional or minority languages among the objectives of education and training provided within their countries and encouragement of the mass media to pursue the same objective.

4. In determining their policy with regard to regional or minority languages, the Parties shall take into consideration the needs and wishes expressed by the groups which use such languages. They are encouraged to establish bodies, if necessary, for the purpose of advising the authorities on all matters pertaining to regional or minority languages.

5. The Parties undertake to apply, mutatis mutandis, the principles listed in paragraphs 1 to 4 above to non-territorial languages. However, as far as these languages are concerned, the nature and scope of the measures to be taken to give effect to this Charter shall be determined in a flexible manner, bearing in mind the needs and wishes, and respecting the traditions and characteristics, of the groups which use the languages concerned.

Part III – Measures to promote the use of regional or minority languages in public life in accordance with the undertakings entered into under Article 2, paragraph 2

Article 8 – Education

1. With regard to education, the Parties undertake, within the territory in which such languages are used, according to the situation of each of these languages, and without prejudice to the teaching of the official language(s) of the State:

1.
1. to make available pre-school education in the relevant regional or minority languages; or

2. to make available a substantial part of pre-school education in the relevant regional or minority languages; or

3. to apply one of the measures provided for under i and ii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; or

4. if the public authorities have no direct competence in the field of pre-school education, to favour and/or encourage the application of the measures referred to under i to iii above;

2.
1. to make available primary education in the relevant regional or minority languages; r

2. to make available a substantial part of primary education in the relevant regional or minority languages; or

3. to provide, within primary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or

4. to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient;

3.
1. to make available secondary education in the relevant regional or minority languages; or

2. to make available a substantial part of secondary education in the relevant regional or minority languages; or

3. to provide, within secondary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or

4. to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a number considered sufficient;

4.
1. to make available technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or

2. to make available a substantial part of technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or

3. to provide, within technical and vocational education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or

4. to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a number considered sufficient;

5.
1. to make available university and other higher education in regional or minority languages; or

2. to provide facilities for the study of these languages as university and higher education subjects; or

3. if, by reason of the role of the State in relation to higher education institutions, sub-paragraphs i and ii cannot be applied, to encourage and/or allow the provision of university or other forms of higher education in regional or minority languages or of facilities for the study of these languages as university or higher education subjects;
6.
1. to arrange for the provision of adult and continuing education courses which are taught mainly or wholly in the regional or minority languages; or

2. to offer such languages as subjects of adult and continuing education; or

3. if the public authorities have no direct competence in the field of adult education, to favour and/or encourage the offering of such languages as subjects of adult and continuing education;

7. to make arrangements to ensure the teaching of the history and the culture which is reflected by the regional or minority language;

8. to provide the basic and further training of the teachers required to implement those of paragraphs a to g accepted by the Party;

9. to set up a supervisory body or bodies responsible for monitoring the measures taken and progress achieved in establishing or developing the teaching of regional or minority languages and for drawing up periodic reports of their findings, which will be made public.
2. With regard to education and in respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the number of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage or provide teaching in or of the regional or minority language at all the appropriate stages of education.

Article 9 – Judicial authorities

1. The Parties undertake, in respect of those judicial districts in which the number of residents using the regional or minority languages justifies the measures specified below, according to the situation of each of these languages and on condition that the use of the facilities afforded by the present paragraph is not considered by the judge to hamper the proper administration of justice:

1. in criminal proceedings:

1. to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or

2. to guarantee the accused the right to use his/her regional or minority language; and/or
3. to provide that requests and evidence, whether written or oral, shall not be considered inadmissible solely because they are formulated in a regional or minority language; and/or
4. to produce, on request, documents connected with legal proceedings in the relevant regional or minority language,

if necessary by the use of interpreters and translations involving no extra expense for the persons concerned;

2. in civil proceedings:

1. to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or

2. to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he or she may use his or her regional or minority language without thereby incurring additional expense; and/or
3. to allow documents and evidence to be produced in the regional or minority languages,
if necessary by the use of interpreters and translations;

3. in proceedings before courts concerning administrative matters:

1. to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or

2. to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he or she may use his or her regional or minority language without thereby incurring additional expense; and/or
3. to allow documents and evidence to be produced in the regional or minority languages,
if necessary by the use of interpreters and translations;

4. to take steps to ensure that the application of sub-paragraphs i and iii of paragraphs b and c above and any necessary use of interpreters and translations does not involve extra expense for the persons concerned.

2. The Parties undertake:

1. not to deny the validity of legal documents drawn up within the State solely because they are drafted in a regional or minority language; or

2. not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language, and to provide that they can be invoked against interested third parties who are not users of these languages on condition that the contents of the document are made known to them by the person(s) who invoke(s) it; or

3. not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language.

3. The Parties undertake to make available in the regional or minority languages the most important national statutory texts and those relating particularly to users of these languages, unless they are otherwise provided.

Article 10 – Administrative authorities and public services

1. Within the administrative districts of the State in which the number of residents who are users of regional or minority languages justifies the measures specified below and according to the situation of each language, the Parties undertake, as far as this is reasonably possible:

1.
1. to ensure that the administrative authorities use the regional or minority languages; or

2. to ensure that such of their officers as are in contact with the public use the regional or minority languages in their relations with persons applying to them in these languages; or

3. to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications and receive a reply in these languages; or

4. to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications in these languages; or

5. to ensure that users of regional or minority languages may validly submit a document in these languages;

2. to make available widely used administrative texts and forms for the population in the regional or minority languages or in bilingual versions;

3. to allow the administrative authorities to draft documents in a regional or minority language.
2. In respect of the local and regional authorities on whose territory the number of residents who are users of regional or minority languages is such as to justify the measures specified below, the Parties undertake to allow and/or encourage:
1. the use of regional or minority languages within the framework of the regional or local authority;
2. the possibility for users of regional or minority languages to submit oral or written applications in these languages;

3. the publication by regional authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages;

4. the publication by local authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages;
5. the use by regional authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State;

6. the use by local authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State;

7. the use or adoption, if necessary in conjunction with the name in the official language(s), of traditional and correct forms of place-names in regional or minority languages.
3. With regard to public services provided by the administrative authorities or other persons acting on their behalf, the Parties undertake, within the territory in which regional or minority languages are used, in accordance with the situation of each language and as far as this is reasonably possible:

1. to ensure that the regional or minority languages are used in the provision of the service; or

2. to allow users of regional or minority languages to submit a request and receive a reply in these languages; or

3. to allow users of regional or minority languages to submit a request in these languages.
4. With a view to putting into effect those provisions of paragraphs 1, 2 and 3 accepted by them, the Parties undertake to take one or more of the following measures:

1. translation or interpretation as may be required;

2. recruitment and, where necessary, training of the officials and other public service employees required;

3. compliance as far as possible with requests from public service employees having a knowledge of a regional or minority language to be appointed in the territory in which that language is used.

5. The Parties undertake to allow the use or adoption of family names in the regional or minority languages, at the request of those concerned.

Article 11 – Media

1. The Parties undertake, for the users of the regional or minority languages within the territories in which those languages are spoken, according to the situation of each language, to the extent that the public authorities, directly or indirectly, are competent, have power or play a role in this field, and respecting the principle of the independence and autonomy of the media:

1. to the extent that radio and television carry out a public service mission:
1. to ensure the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or

2. to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or

3. to make adequate provision so that broadcasters offer programmes in the regional or minority languages;

2.

1. to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station in the regional or minority languages; or

2. to encourage and/or facilitate the broadcasting of radio programmes in the regional or minority languages on a regular basis;

3.
1. to encourage and/or facilitate the creation of at least one television channel in the regional or minority languages; or

2. to encourage and/or facilitate the broadcasting of television programmes in the regional or minority languages on a regular basis;

4. to encourage and/or facilitate the production and distribution of audio and audiovisual works in the regional or minority languages;

5.
1. to encourage and/or facilitate the creation and/or maintenance of at least one newspaper in the regional or minority languages; or

2. to encourage and/or facilitate the publication of newspaper articles in the regional or minority languages on a regular basis;

6.

1. to cover the additional costs of those media which use regional or minority languages, wherever the law provides for financial assistance in general for the media; or

2. to apply existing measures for financial assistance also to audiovisual productions in the regional or minority languages;

7. to support the training of journalists and other staff for media using regional or minority languages.

2. The Parties undertake to guarantee freedom of direct reception of radio and television broadcasts from neighbouring countries in a language used in identical or similar form to a regional or minority language, and not to oppose the retransmission of radio and television broadcasts from neighbouring countries in such a language. They further undertake to ensure that no restrictions will be placed on the freedom of expression and free circulation of information in the written press in a language used in identical or similar form to a regional or minority language. The exercise of the above-mentioned freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.

3. The Parties undertake to ensure that the interests of the users of regional or minority languages are represented or taken into account within such bodies as may be established in accordance with the law with responsibility for guaranteeing the freedom and pluralism of the media.

Article 12 – Cultural activities and facilities

1. With regard to cultural activities and facilities – especially libraries, video libraries, cultural centres, museums, archives, academies, theatres and cinemas, as well as literary work and film production, vernacular forms of cultural expression, festivals and the culture industries, including inter alia the use of new technologies – the Parties undertake, within the territory in which such languages are used and to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field:

1. to encourage types of expression and initiative specific to regional or minority languages and foster the different means of access to works produced in these languages;

2. to foster the different means of access in other languages to works produced in regional or minority languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities;

3. to foster access in regional or minority languages to works produced in other languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities;
4. to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities of various kinds make appropriate allowance for incorporating the knowledge and use of regional or minority languages and cultures in the undertakings which they initiate or for which they provide backing;

5. to promote measures to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities have at their disposal staff who have a full command of the regional or minority language concerned, as well as of the language(s) of the rest of the population;

6. to encourage direct participation by representatives of the users of a given regional or minority language in providing facilities and planning cultural activities;

7. to encourage and/or facilitate the creation of a body or bodies responsible for collecting, keeping a copy of and presenting or publishing works produced in the regional or minority languages;

8. if necessary, to create and/or promote and finance translation and terminological research services, particularly with a view to maintaining and developing appropriate administrative, commercial, economic, social, technical or legal terminology in each regional or minority language.

2. In respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the number of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage and/or provide appropriate cultural activities and facilities in accordance with the preceding paragraph.

3. The Parties undertake to make appropriate provision, in pursuing their cultural policy abroad, for regional or minority languages and the cultures they reflect.

Article 13 – Economic and social life

1. With regard to economic and social activities, the Parties undertake, within the whole country:
1. to eliminate from their legislation any provision prohibiting or limiting without justifiable reasons the use of regional or minority languages in documents relating to economic or social life, particularly contracts of employment, and in technical documents such as instructions for the use of products or installations;

2. to prohibit the insertion in internal regulations of companies and private documents of any clauses excluding or restricting the use of regional or minority languages, at least between users of the same language;

3. to oppose practices designed to discourage the use of regional or minority languages in connection with economic or social activities;

4. to facilitate and/or encourage the use of regional or minority languages by means other than those specified in the above sub-paragraphs.

2. With regard to economic and social activities, the Parties undertake, in so far as the public authorities are competent, within the territory in which the regional or minority languages are used, and as far as this is reasonably possible:
1. to include in their financial and banking regulations provisions which allow, by means of procedures compatible with commercial practice, the use of regional or minority languages in drawing up payment orders (cheques, drafts, etc.) or other financial documents, or, where appropriate, to ensure the implementation of such provisions;
2. in the economic and social sectors directly under their control (public sector), to organise activities to promote the use of regional or minority languages;
3. to ensure that social care facilities such as hospitals, retirement homes and hostels offer the possibility of receiving and treating in their own language persons using a regional or minority language who are in need of care on grounds of ill-health, old age or for other reasons;
4. to ensure by appropriate means that safety instructions are also drawn up in regional or minority languages;

5. to arrange for information provided by the competent public authorities concerning the rights of consumers to be made available in regional or minority languages.

Article 14 – Transfrontier exchanges

The Parties undertake:

1. to apply existing bilateral and multilateral agreements which bind them with the States in which the same language is used in identical or similar form, or if necessary to seek to conclude such agreements, in such a way as to foster contacts between the users of the same language in the States concerned in the fields of culture, education, information, vocational training and permanent education;

2. for the benefit of regional or minority languages, to facilitate and/ or promote co-operation across borders, in particular between regional or local authorities in whose territory the same language is used in identical or similar form.

Part IV – Application of the Charter

Article 15 – Periodical reports

1. The Parties shall present periodically to the Secretary General of the Council of Europe, in a form to be prescribed by the Committee of Ministers, a report on their policy pursued in accordance with Part II of this Charter and on the measures taken in application of those provisions of Part III which they have accepted. The first report shall be presented within the year following the entry into force of the Charter with respect to the Party concerned, the other reports at three-yearly intervals after the first report.
2. The Parties shall make their reports public.

Article 16 – Examination of the reports

1. The reports presented to the Secretary General of the Council of Europe under Article 15 shall be examined by a committee of experts constituted in accordance with Article 17.
2. Bodies or associations legally established in a Party may draw the attention of the committee of experts to matters relating to the undertakings entered into by that Party under Part III of this Charter. After consulting the Party concerned, the committee of experts may take account of this information in the preparation of the report specified in paragraph 3 below. These bodies or associations can furthermore submit statements concerning the policy pursued by a Party in accordance with Part II.
3. On the basis of the reports specified in paragraph 1 and the information mentioned in paragraph 2, the committee of experts shall prepare a report for the Committee of Ministers. This report shall be accompanied by the comments which the Parties have been requested to make and may be made public by the Committee of Ministers.
4. The report specified in paragraph 3 shall contain in particular the proposals of the committee of experts to the Committee of Ministers for the preparation of such recommendations of the latter body to one or more of the Parties as may be required.

5. The Secretary General of the Council of Europe shall make a two-yearly detailed report to the Parliamentary Assembly on the application of the Charter.

Article 17 – Committee of experts

1. The committee of experts shall be composed of one member per Party, appointed by the Committee of Ministers from a list of individuals of the highest integrity and recognised competence in the matters dealt with in the Charter, who shall be nominated by the Party concerned.

2. Members of the committee shall be appointed for a period of six years and shall be eligible for reappointment. A member who is unable to complete a term of office shall be replaced in accordance with the procedure laid down in paragraph 1, and the replacing member shall complete his predecessor’s term of office.

3. The committee of experts shall adopt rules of procedure. Its secretarial services shall be provided by the Secretary General of the Council of Europe.

Part V – Final provisions

Article 18

This Charter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 19

1. This Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Charter in accordance with the provisions of Article 18.

2. In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 20

1. After the entry into force of this Charter, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council of Europe to accede to this Charter.

2. In respect of any acceding State, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 21

1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make one or more reservations to paragraphs 2 to 5 of Article 7 of this Charter. No other reservation may be made.

2. Any Contracting State which has made a reservation under the preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General.

Article 22

1. Any Party may at any time denounce this Charter by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

Article 23

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Charter of:

1. any signature;

2. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

3. any date of entry into force of this Charter in accordance with Articles 19 and 20;

4. any notification received in application of the provisions of Article 3, paragraph 2;

5. any other act, notification or communication relating to this Charter.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Charter.

Done at Strasbourg, this 5th day of November 1992, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Charter.

6 σχόλια
Leave a comment »

  1. Ahm, kai poso megaloi einai oi plhthysmoi pou xrhsimopoioun aytes tis glwsses – dialektous? Ayto den prepei na synektimhthei? Yparxoun axiopista dedomena panw se ayto to erwthma?

  2. Να συνεκτιμηθει γιατι? Η υποχρεωση προστασιας των μειονοτητων δεν εξαρταται απο το ποσο μεγαλη ειναι η μειονοτητα.

    Παντως τετοια στοιχεια θα ηταν οντως ενδιαφεροντα…

  3. Το κείμενο είναι μια πραγματική όαση. Στην Ελλάδα άμα πεις ότι μιλιέται άλλη γλώσσα (με εξαίρεση ίσως τα τούρκικα) είσαι ανθέλληνας, μειοδότης, πράκτορας, βουλγαροσκοπιανός κλπ. (ποτέ δεν κατάλαβα γιατί είναι πρόβλημα να είναι κανείς από τη Βουλγαρία ή από την πόλη των Σκοπίων).

    Η χαρά μου γίνεται ακόμα μεγαλύτερη που βλέπω να καταλήγει σε πρακτικές προτάσεις. Γιατί όντως δεν φτάνει να πούμε ότι μιλιούνται και άλλες γλώσσες στην Ελλάδα.

    Στην ερώτηση για το πόσοι τις μιλάνε, η απάντηση είναι: η τελευταία απογραφή που καταγράφει τι γλώσσα μιλάνε οι απογραφόμενοι είναι του 1951! Το ελληνικό κράτος έχει φροντίσει να μην ξέρουμε.

    Παρά το απύθμενο χάος που με χωρίζει από κάθε είδους (νεο)φιλελευθερισμό, δεν μπορώ παρά να χαρακτηρίσω τολμηρή αυτή τη δημοσίευση, γιατί στην Ελλάδα που οι παραδόσεις του κλασικού φιλελευθερισμού είναι παντελώς άγνωστες όσοι είναι οικονομικά νεοφιλελεύθεροι πολιτικά και κοινωνικά είναι συντηρητικοί.

    Πολύ θα ήθελα να έρθει σε επαφή μαζί μας ο συγγραφέας. Το email είναι στο site μας.

  4. Περισσότερες πληροφορίες για πόσοι, ποιοί, πότε, που στον Κόμβο του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας (κρατικό ινστιτούτο) στο άρθρο Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης, Οι μειονοτικές γλώσσες στην Ελλάδα

  5. Θα ήθελα, αφού σας συγχαρώ για την ιστοσελίδα σας, δεδομένου δε οτι η διεύθυνση e-mail που δίνετε δεν αντιστοιχεί, ώστε να επικοινωνήσω μαζί σας με διαφορετικό τρόπο, την άποψη των κυρίων Μσαουελ, Κουκόπουλου και Αναγνωστόπουλου για τη διεξαγωγή πειραμάτων σε ζώα.
    Ενδεικτικά υποβάλλω ορισμένα ερωτήματα:
    1)πόσο ηθικό είναι να γίνονται πειράματα, τη στιγμή που αγωνιζόμασατε για το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων ενω ταυτόχρονα περιφρονούμε τις ζωές των ζώων;
    2)γιατί συνήθως προτιμούνται ποντίκια αντί άλλων ζώων;
    3)αν αφήνονται τα ζώα ελεύθερα μετά το πείραμα και αφού πρώτα δεχθούν κατάλληλη αγωγή
    4)αν επιλέγονται ζώα απο ειδικές ομάδες (άρρωστα, γηρασμένα)
    5)με ποιά μέθοδο -αν υπάρχει-προστατεύονται απο τον πόνο και για πόσο χρονικό διάστημα;
    6) για ποιόν λόγο δεν προτιμάται η προσομοίωση σε υπολογιστή (οικονομικά ασύμφορη, αναξιόπιστη);
    7) αν υπάρχουν τροποποιήσεις στο άρθρο 8 του κανονισμού της διεθνούς ένωσης δικαιωμάτων των ζώων.

    Ευχαριστώ.

    ΥΓ αν έχετε την καλοσύνη να μου στείλετε το σωστό σας e-mail

  6. Minor Citizen. Ευχαριστούμε για τα καλά σου λόγια. Το e-mail μας λειτουργεί κανονικά και είναι το erooster@e-rooster.gr . Δεν ξέρω γιατί δε σου δουλεύει. Καθώς οι ερωτήσεις σου είναι άσχετες με το άρθρο του θανάση θα σε παραπέμψω καταρχήν στην ιστοσελίδα της IACUC όπου θα βρεις πολύ λεπτομερείς απαντήσεις σε όλα τα ερωτήματά σου (πλην του πρώτου για το οποίο ποτέ δεν πρόκειται να πάρεις απόλυτα τεκμηριωμένη απάντηση): http://www.iacuc.org/index.htm

    Μερικές γρήγορες απαντήσεις:

    1) Στο e-rooster έχουν γίνει κατά καιρούς διάφορες συζητήσεις περί ηθικής κτλ. Για τα δικαιώματα των ζώων υπάρχει μπόλικη βιβλιογραφία που ασχολείται με το πως αυτά μπορούν να στοιχειοθετηθούν και να δικαιολογηθούν αντικειμενικά. Καμία απάντηση ως τώρα δεν με έχει ικανοποιήσει και ούτε νομίζω ότι πρόκειται ποτέ. Το ερώτημα ανήκει στην κατηγορία των ερωτημάτων του τύπου “τι είναι η ζωή;”, κανένας δεν έχει δώσει ως τώρα έναν ολοκληρωμένο ορισμό αλλά αυτό δεν εμπόδισε ανθρώπους όπως π.χ οι Watson και Crick να ανακαλύψουν πως αυτή λειτουργεί. Αν σε κάνει να νιώθεις καλύτερα, να ξέρεις ότι τα πειράματα σε ζώα έχουν βοηθήσει απίστευτα στην απάλυνση του πόνου συνανθρώπων μας και στη θεραπεία ασθενειών.

    2)Εξαρτάται από το ερευνητικό πρωτόκολλο. Διαφορετικά ζώα χρησιμοποιούνται για διαφορετικούς ερευνητικούς σκοπούς. Ορισμένες ποικιλίες ποντικιών είναι ανεκτίμητες για τη μελέτη π.χ. του καρκίνου. Περισσότερες λεπτομέρειες δες στην IACUC.

    3) Εξαρτάται από το ερευνητικό πρωτόκολλο. Περισσότερες λεπτομέρειες δες στην IACUC.

    4) Εξαρτάται από το ερευνητικό πρωτόκολλο. Περισσότερες λεπτομέρειες δες στην IACUC.

    5)Η μέθοδος εξαρτάται από το ερευνητικό πρωτόκολλο. Αυτό που μπορώ να επιβεβαιώσω είναι ότι στις Η.Π.Α., από όπου έχω προσωπική εμπειρία, υπάρχει απίστευτη πρόνοια για αυτό το θέμα. Προσωπικά, δεν έχω πονέσει ποτέ ποντίκι (εκτός κι αν θεωρεί κανείς το τσίμπημα ενός δευτερολέπτου της βελόνας με το αναισθητικό “πόνο”) και μάλλον ούτε πρόκειται ποτέ καθώς όλες οι πιθανώς επίπονες παρεμβάσεις μου γίνονται υπό αναισθησία (αυστηρά ελεγχόμενη ώστε να είναι η κατάλληλη για το ζώο). Επίσης, τουλάχιστον στις Η.Π.Α., υπάρχει πάρα μα πάρα πολύ αυστηρός έλεγχος του τι κάνεις στα ζώα. Το πρωτόκολλό σου πρέπει να γράφει πάρα πολύ συγκεκριμένα τι θα τους κάνεις και να περάσει από διάφορες επιτροπές (συμπεριλαμβανομένης της IACUC) τις οποίες, μεταξύ άλλων, πρέπει να πείσεις με αυστηρή τεκμηρίωση: γιατί θέλεις ζώα κι όχι κάποιο άλλο μοντέλο, γιατί θέλεις αυτόν τον αριθμό των ζώων κι όχι λιγότερα, αν τα ζώα νιώσουν πόνο πρέπει αυστηρά να εξηγήσεις πόσο πόνο και για πόσο χρονικό διάστημα και γιατί πρέπει να υποστούν αυτήν την ταλαιπωρία κτλ. κτλ. Επίσης πρέπει να τα περιποιείσαι τακτικά (πρέπει να περιγράψεις πως), να φροντίσεις για τη σωστή εναπόθεση του πτώματος (εφόσον χρειαστεί να γίνει ευθανασία, η οποία θα πρέπει να είναι ανώδυνη – πλην εξαιρετικών περιπτώσεων σε μερικά πρωτόκολλα) κτλ. κτλ. Σε ανύποπτο χρόνο γίνεται έλεγχος κι αν σε πιάσουν να μην ακολουθείς πιστά αυτές τις οδηγίες και τις διαδικασίες που έχεις περιγράψει στο εγκεκριμένο πρωτόκολλό σου κάηκες. Είμαι απόλυτα ικανοποιημένος από τον σεβασμό και την πρόνοια που δίνεται στα πειραματόζωα, τουλάχιστον στον χώρο εργασίας μου στις Η.Π.Α. Επίσης έχω βάσιμες υποψίες ότι ο έλεγχος και οι διαδικασίες για την έρευνα σε πειραματόζωα στην IACUC του ιδρύματος που δουλεύω είναι πιο αυστηρές από ότι είναι οι αντίστοιχες για τη διεξαγωγή κλινικών μελετών σε ανθρώπους σε άλλες χώρες που υποτίθεται ότι ανήκουν στον Δυτικό κόσμο.

    6) 🙂 Σε πολλές περιπτώσεις είναι κάτι παραπάνω από απλά αναξιόπιστη. Ούτε 0.1% αξιοπιστίας δεν μπορείς να προσεγγίσεις. Πίστεψέ με, κάτι τέτοιο θα μας γλίτωνε, πέραν του ηθικού διλήμματος, και από πάαααρα πολύ χρόνο, κόπο και χρήμα. Παράλληλα αν είχαμε αυτή τη δυνατότητα θα σήμαινε ότι οι γνώσεις μας είναι πολυυυυύ πιο μπροστά από αυτές που είναι τώρα και ο κόσμος θα ήταν πολύ διαφορετικός από αυτόν που γνωρίζεις.

    7) Για τις Η.Π.Α. δες στην IACUC. Για την Ελλάδα δεν γνωρίζω.

Σχολιαστε